Përkthyesi i Amerikës i hipnotizuar nga literatura iraniane

Përkthyesi i Amerikës i hipnotizuar nga literatura iraniane

Studiuesi amerikan Caroline Croskery e konsideron historinë iraniane të habitshme

Studiuesi amerikan Caroline Croskery ka deklaruar se historia iraniane dhe letërsia janë të habitshme. Konsideratat e tij janë rezultat i përkthimeve që ai ka bërë në lidhje me librat e shkrimtarëve bashkëkohorë iranianë.

Gjatë një interviste, ai raporton se, letërsia iraniane ka një humor origjinal dhe bota e saj është e perceptueshme sikur të ishte e dukshme.

Ai shtoi se amerikanët padyshim do të vlerësojnë një histori të tillë.

Ka vite që ka një hendek midis Iranit dhe Amerikës. Ky problem ka rezultuar në pak informacion të botuar mbi kulturën, traditat dhe besimet iraniane. E gjithë kjo në një vend ku njerëzit janë të etur të mësojnë shumë për iranianët, tha Croskery.

Croskery beson se shumë nga veprat e botës janë përkthyer në Farsi (Iraniane) dhe ajo beson se iranianët janë të vetëdijshëm për literaturën botërore. Dhe kështu, ai mendon se është koha për të futur letërsinë persiane dhe mendimet iraniane në botë.

Ndër librat persisht të përkthyer nga Croskery janë "Stillness in a Storm", një përmbledhje poezish nga Saeid Ramezani.

"Një Vrasje Vital", një grup përrallash nga lufta 1980-1988 Iran-Irak, nga Ahmad Dehqan.

Ajo është gjithashtu përkthyese e "Demokracisë ose Demo e çmendur" e Seyyed Mehdi Shojaei; "Në vezullimin e një syri" dhe "Ju nuk jeni të huaj këtu" nga Hushang Moradi Kermani etj.

pjesë