Proverbat persiane

Ndër fenomenet gjuhësore që karakterizojnë kulturën e një populli ka padyshim proverb; ajo është një formë gjuhësore, kryesisht në formë gojore, përmes së cilës transmetohet mençuria e paraardhësve për jetën e përditshme. Proverbat kanë të bëjnë me problemet, gëzimet dhe shqetësimet e jetës së përditshme, kështu që ato janë një pasqyrim i vetë jetës njerëzore. Gjuha persiane, si kultura të tjera, është e pajisur me një seri proverbash të mbledhura në koleksione të ndryshme dhe fjalorë paremiologjikë. Disa nga këto proverba janë paraqitur nga mjeku Maryam Mavaddat, PhD në Turqi, Iran dhe Azinë Qendrore, i cili krahason proverbat persiane me metodën italiane duke theksuar se si të dy mesazhet e njëjta dhe mësimi i njëjtë janë transmetuar duke përdorur imazhe të ngjashme ose tërësisht të barasvlershme. Dr. Mavaddat gjithashtu punon në të njëjtën kohë në një libër që përmban proverba të tjera persiane të përkthyera në italisht.

Vullneti është fuqia (خواستن توانستن است)

Vullnet është fuqi

Mace nuk mund të arrijnë mishin dhe thotë se ajo stinks (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Kur dhelpra nuk arrin tek rrushi, ai thotë se është e papjekur

Siç mund ta shikoni, në të dy gjuhët që ne janë përdorur imazhet ngjashme nga bota shtazore, cat në fjalë e urtë persiane, dhe një dhelpër në italisht, por gjëja e dëshiruar, por nuk ka arritur është gjithmonë myk ushqimi, mishi në radhë të parë dhe rrushi në të dytin.

Duke synuar dy gola me një shigjetë (با یک تیر دو نشان زدن)

Merrni dy zogj me një gur

Në proverbat e mëparshëm kemi ndërmend të marrim dy ose më shumë fitime me një veprim të vetëm ose një detyrë të vetme, pëllumbat si dy objektiva.

Proverbat e mëvonshme tregojnë se kur zbulohet një gënjeshtar sepse nuk mund të kujtojë gjithçka që ai ka shpikur.

Gënjeshtari ka pak kujtesë (دروغگو کم حافظه هست)

Gënjeshtrat kanë këmbë të shkurtra

Fjalët e urta Persiane të çdo mishëroni është ekuivalent me shprehjen idiomatike italiane "ju jeni si majdanoz"; të dyja i referohen botës ushqimore, proverbi persisht ka rrënjët e saj në gastronominë persiane ku një nga përbërësit karakteristikë është i përbërë nga kaçube. Mesazhi i përcjellur po i referohet pikërisht dikujt që është i përfshirë në çdo rast.

Shpendët e çdo minestrone (نخود هر آش)

Ju jeni si majdanoz

Një gëlltitje nuk pranverë përkthehet në persisht është dhënë nga shprehja "pranvera nuk vjen me një lule të vetme". Megjithatë, zona semantike është elementë të periudhës së pranverës, e cila ka qenë gjithmonë një emblemë e ndryshimit; por dy fjalë të urtë duket se nënkuptojnë saktësisht se nuk mund të jetë një sinjal, gëlltitja është lule, e cila përcakton ndryshimin e një fakti të rrënjosur.

Pranvera nuk vjen me vetëm një lule (با یک گل بهار نمیشه)

Proverbi një gëlltitje nuk e bën pranverën

Një nga fjalët e urta më të përdorura në italisht është "ujku humbet leshin por jo vesi", që është ekuivalente me persishten "braktisja e zakonit shkakton sëmundje": këtu të dy zonat semantike janë të ndryshme sepse në të parën është në botë kafshë dhe në të dytën është në një nivel më abstrakt, por në çdo rast ekziston një ballafaqim midis vesit dhe sëmundjes duke i vendosur ato në një nivel negativ.

Braktisja e zakonit shkakton sëmundje (ترک عادت موجب مرض است)

Ujku humbet flokët, por jo ves

 Po aq e zakonshme është fjala e urtë "për të luajtur me zjarrin" e dhënë nga persishtja me "për të luajtur me bishtin e luanit". Këtu mesazhi i përcjellë është të nxjerrë në pah ndodhjen e një pasoje negative dhe të rrezikshme për një ngjarje veçanërisht të kërkuar dhe të rrezikshme.

Duke luajtur me bishtin e luanit (با دم شیر بازی کردن)

Duke luajtur me zjarr

 Proverbi italian "can che baia non borde" përkthen proverbin persian "mos kini frikë të bisedoni shumë, duhet të keni frikë nga ata që janë të heshtur". Të dy dëshirojnë të tregojnë se ne duhet të jemi të kujdesshëm jo nga ata që duket se kanë karakteristika të rrezikshme dhe agresive, por më tepër nga ata ndaj të cilëve nuk ka dyshimin më të vogël.

Mos kini frikë nga ata që flasin shumë, ju keni për të frikësuar ata që janë të heshtur (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Qeni leh nuk kafshon

Një fjalë e urtë që tregon kur ju e përçmoni favore që janë pranuar ose të paktën atë që jetojnë janë në italisht "pështyu në pjatë, ku ai ha" dhe Persian "hanë kripë dhe thyer shaker kripë."

Hani kripë dhe thyeni saltcellar (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Ai pështyn në pjatën ku ha

pjesë
Uncategorized