Proverbat persiane

Ndër fenomenet gjuhësore që karakterizojnë kulturën e një populli ka padyshim proverb; ajo është një formë gjuhësore, kryesisht në formë gojore, përmes së cilës transmetohet mençuria e paraardhësve për jetën e përditshme. Proverbat kanë të bëjnë me problemet, gëzimet dhe shqetësimet e jetës së përditshme, kështu që ato janë një pasqyrim i vetë jetës njerëzore. Gjuha persiane, si kultura të tjera, është e pajisur me një seri proverbash të mbledhura në koleksione të ndryshme dhe fjalorë paremiologjikë. Disa nga këto proverba janë paraqitur nga mjeku Maryam Mavaddat, PhD në Turqi, Iran dhe Azinë Qendrore, i cili krahason proverbat persiane me metodën italiane duke theksuar se si të dy mesazhet e njëjta dhe mësimi i njëjtë janë transmetuar duke përdorur imazhe të ngjashme ose tërësisht të barasvlershme. Dr. Mavaddat gjithashtu punon në të njëjtën kohë në një libër që përmban proverba të tjera persiane të përkthyera në italisht.

Vullneti është fuqia (خواستن توانستن است)

Vullnet është fuqi

Mace nuk mund të arrijnë mishin dhe thotë se ajo stinks (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Kur dhelpra nuk arrin te rrushi, ajo thotë se është e thartë

Siç mund ta shikoni, në të dy gjuhët që ne janë përdorur imazhet ngjashme nga bota shtazore, cat në fjalë e urtë persiane, dhe një dhelpër në italisht, por gjëja e dëshiruar, por nuk ka arritur është gjithmonë myk ushqimi, mishi në radhë të parë dhe rrushi në të dytin.

Duke synuar dy gola me një shigjetë (با یک تیر دو نشان زدن)

Merrni dy zogj me një gur

Në proverbat e mëparshëm kemi ndërmend të marrim dy ose më shumë fitime me një veprim të vetëm ose një detyrë të vetme, pëllumbat si dy objektiva.

Proverbat e mëvonshme tregojnë se kur zbulohet një gënjeshtar sepse nuk mund të kujtojë gjithçka që ai ka shpikur.

Gënjeshtari ka pak kujtesë (دروغگو کم حافظه هست)

Gënjeshtrat kanë këmbë të shkurtra

Fjalët e urta Persiane të çdo mishëroni është ekuivalent me shprehjen idiomatike italiane "ju jeni si majdanoz"; të dyja i referohen botës ushqimore, proverbi persisht ka rrënjët e saj në gastronominë persiane ku një nga përbërësit karakteristikë është i përbërë nga kaçube. Mesazhi i përcjellur po i referohet pikërisht dikujt që është i përfshirë në çdo rast.

Shpendët e çdo minestrone (نخود هر آش)

Ju jeni si majdanoz

Një gëlltitje nuk pranverë përkthehet në persisht është dhënë nga shprehja "pranvera nuk vjen me një lule të vetme". Megjithatë, zona semantike është elementë të periudhës së pranverës, e cila ka qenë gjithmonë një emblemë e ndryshimit; por dy fjalë të urtë duket se nënkuptojnë saktësisht se nuk mund të jetë një sinjal, gëlltitja është lule, e cila përcakton ndryshimin e një fakti të rrënjosur.

Pranvera nuk vjen me vetëm një lule (با یک گل بهار نمیشه)

Proverbi një gëlltitje nuk e bën pranverën

Një nga proverbat më të zakonshme në italisht është "leopard nuk mund të ndryshojë pika të saj", e cila është e barabartë me Persian "l 'Braktisja e zakonin shkakton sëmundjen": këtu të dy fushat semantike janë të ndryshme, sepse në të parin është në botë kafshës dhe në të dytën ajo është në një nivel më abstrakt, por në çdo rast vërehet një ndërthurje midis zëvendësimit dhe sëmundjes, duke i vendosur ato në një nivel negativ.

Braktisja e zakonit shkakton sëmundje (ترک عادت موجب مرض است)

Ujku humbet flokët, por jo ves

Njësoj i zakonshëm është proverbi "duke luajtur me zjarr" të bërë nga persishtja me "duke luajtur me bishtin e luanit". Këtu mesazhi i përcjellë është të theksojë ndodhjen e një pasoje negative dhe të rrezikshme për një ngjarje veçanërisht kërkuese dhe të rrezikshme.

Duke luajtur me bishtin e luanit (با دم شیر بازی کردن)

Duke luajtur me zjarr

Italiani "mund të pohon se barks nuk kafshoj" përkthen proverb Persian "mos kini frikë të flasin shumë, ju keni për të frikësuar ata që janë të heshtur." Të dy dëshirojnë të theksojnë se ne duhet të jemi të kujdesshëm ndaj atyre që duket se kanë karakteristika të rrezikshme dhe agresive, por më tepër për ata të cilëve dyshimi më i vogël nuk ushqehet.

Mos kini frikë nga ata që flasin shumë, ju keni për të frikësuar ata që janë të heshtur (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Qeni leh nuk kafshon

Një fjalë e urtë që tregon kur ju e përçmoni favore që janë pranuar ose të paktën atë që jetojnë janë në italisht "pështyu në pjatë, ku ai ha" dhe Persian "hanë kripë dhe thyer shaker kripë."

Hani kripë dhe thyeni saltcellar (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Ai pështyn në pjatën ku ha

pjesë
Uncategorized